Московское Общество Греков
ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΟΣΧΑΣ
17 декабря 2025

Дмитрий Афанасьевич Яламас — филолог, поэт, либреттист и просветитель (к 65-летнему юбилею)

Статья посвящена многогранной деятельности Димитрия (Дмитрия Афанасьевича) Яламаса — греческого и российского филолога, доктора филологических наук, поэта, либреттиста и организатора гуманитарных проектов. Освещаются его биография, научные интересы и вклад в изучение русско-греческих связей, педагогическая и дипломатическая деятельность, роль в создании кафедры византийской и новогреческой филологии в МГУ, поэтическое творчество, а также издательские инициативы, включая серию «Греческая библиотека».

Биография

Димитрий Яламас родился 24 мая 1960 г. в Афинах. Его взросление и формирование как личности и будущего исследователя совпало с периодом становления Третьей Республики. Родители с самого детства поощряли в нем тягу к образованию, так что он последовательно окончил престижную афинскую частную школу Авгулеа (Σχολή Αυγουλέα), классическую гимназию и соответствующий лицей. Поступление в Афинский университет в 1980 году стало естественным продолжением его научного пути. Во время учебы Димитрий воспользовался возможностью изучить палеографию и поработать в центральном греческом архиве рукописей под руководством блестящих греческих палеографов. Во время этих палеографических и кодикологических изысканий ему довелось поработать в хранилищах Иверского, Ватопедского, Симонопетрского, Ставроникитского и Пантелеимонова монастырей Святой Горы, где им были изучены не только греческие, но и славянские рукописи, что оказалось крайне важно для молодого греческого исследователя, решившего в дальнейшем связать свою судьбу с Россией.

Уникальная ценность Димитрия Яламаса как ученого — тем более на фоне уже прораставшего сквозь советскую действительность церковного ренессанса при острой нехватке специалистов — заключалась в сочетании владения греческим и славянским языками с глубоким палеографическим опытом, что позволяло ему свободно ориентироваться в межъязыковом и межкультурном пространстве.

В 1986 г. Димитрий поступил в аспирантуру филологического факультета МГУ и шесть лет спустя написал под руководством Б. А. Успенского диссертацию на тему «Филологическая деятельность братьев Лихудов в России». В июне 2001 г. он защитил докторскую диссертацию «Значение деятельности братьев Лихудов в свете греческих, латинских и славянских рукописей и документов из российских и европейских собраний». Важную роль в формировании Д. А. Яламаса как ученого сыграл также Б. Л. Фонкич.

Параллельно с научной деятельностью Д. А. Яламас с 1994 года служит в Посольстве Греции в Москве, отвечая за культурное направление российско-греческих связей.

С 1996 года преподавал в МГУ, а в следующем году стал первым заве- дующим новосозданной кафедры византийской и новогреческой филоло- гии филологического факультета МГУ и возглавлял ее вплоть до 2009 года.

Научные интересы и вклад в византинистику и славистику

Основная область исследований Яламаса — филологическая и интеллектуальная история русско-греческих связей раннего Нового времени (конец XVII — начало XVIII века): деятельность братьев Иоанникия и Софрония Лихудов, история Славяно-греко-латинской академии, контакты Иерусалимского патриарха Досифея с Россией, в том числе с императором Петром Великим. В своих научных работах Д. А. Яламас опирается на неопубликованные рукописные источники и мультилингвистические компетенции (древнегреческий, новогреческий, латинский, русский, церковнославянский) в сочетании с палеографическими навыками, что позволяет реконструировать уникальные фрагменты культурной истории России и Европы. В его статьях впервые вводились в научный оборот письма и панегирики Лихудов, уточнялся состав и биографии их учеников, обсуждалась роль общегреческого койне в формировании русской книжной культуры XVII–XVIII веков, а также публиковались малоизвестные документы из российских и зарубежных архивов.

Широта научных интересов Д. А. Яламаса проявилась в том числе и в том, что он, помимо филологического аспекта русско-греческих связей, занимался также изучением современной народной культуры, в частности опубликовал ряд исследований, посвященных музыкальной культуре ребетика.

Значимость исследований Д. А. Яламаса в области Нового времени российской истории и культуры сопоставима с тем, что когда-то совершили для культуры западноевропейской Этьенны, Плантены-Мореты и Эльзевиры: выступив в качестве палеографа, редактора и издателя, он сделал доступным для российских исследователей корпус текстов, положивших начало становлению высшего образования в России. Изданные им «Материалы для изучения жизни и деятельности братьев Лихудов» позволяют воочию убедиться в основательности преподавания в Славяно-греко-латинской академии греческого, ставшего первым языком российской высшей школы.

Педагогическая и организационная деятельность

Как один из инициаторов институционального оформления неоэллинистики в России, Яламас сыграл ключевую роль в создании кафедры византийской и новогреческой филологии МГУ и в разработке её учебных программ. Синергетический эффект одновременного преподавания двух изучаемых до этого по-отдельности дисциплин — византинистики и неоэллинистики — вывел кафедру на недосягаемую для молодых научных институций высоту, делая ее выпускников авторитетными специалистами широчайшего профиля κατ’ εικόνα και ομοίωση ее основателя.

Сейчас трудно поверить, что кафедра формировалась буквально с нуля, в том числе и в плане учебных и научных пособий. Д. А. Яламасу принадлежит основная роль в создании и пополнении научной библиотеки кафедры, насчитывающей более шести тысяч томов.

На кафедре Д. А. Яламас читал курсы по истории новогреческой литературы, греческо-русским культурным связям и источниковедению, палеографии, преподавал практическую фонетику новогреческого языка, аналитическое чтение новогреческих авторов; курировал студенческие и аспирантские исследования, организовывал научные встречи и публикации. Среди живущих ныне эллинистов и филологов-классиков мало найдется таких, для кого знакомство с современной Грецией началось без участия Д. А. Яламаса.

Дипломатия культуры

Работа Д. А. Яламаса в дипломатической сфере (культурное направление Посольства Греции в РФ) стала важным каналом греко-российского диалога: от академических конференций и выставок до премьер современных музыкально-сценических проектов. Его усилия содействовали системному продвижению греческой филологии и литературы в российском академическом пространстве и широкой культурной среде. Синкретическая целостность, имманентно присущая греческой культуре в целом и научным интересам Д. А. Яламаса в частности, делала его важным звеном — пусть и неформальным — в общении между РПЦ и Церквами греческого обряда.

Говоря о вкладе Д. А. Яламаса в сохранение общей культурно-исторической памяти двух народов и в преумножение ее плодов, нельзя не вспомнить о тех усилиях, которые он приложил для сооружения памятника братьям Лихудам на месте их служения российскому просвещению.

Издательские проекты: серия «Греческая библиотека»

С конца 1990-х — начала 2000-х годов Д. А. Яламас выступает идейным вдохновителем и ответственным редактором крупного издательского проекта «Греческая библиотека», нацеленного на введение в русскую культуру ключевых текстов греческой словесности (от фольклорных сборников до классических авторов и новогреческой поэзии). В рамках серии выходили как репринтные и научно-критические издания, так и новые переводы. Знаменательно, что первой книгой, вышедшей в серии «Греческая библиотека», стала «Русская кавафиана (М., О.Г.И., 2000). Вскоре в этой серии вышли некоторые книги современных авторов, таких как А. Эмбирикос «Избранное» (2002 г.), М. Сахтурис «Голова поэта» (2003 г.), К.П. Кавафис «Проза» (2003 г.), М. Александропулос «Сцены из жизни Максима Грека» (2004 г.), О. Элитис «Концерт гиацинтов» (2008 г.) и К.П. Кавафис «Полное собрание стихотворений» (2009 г.). В 2019 г. после долгого перерыва в серии вышла поэма «Достойно есть» знаменитого греческого поэта, лауреата Нобелевской премии, О. Элитиса, в переводе И. Харламова (2019); полное собрание произведений греческого поэта-сюрреалиста Е.Х. Гонатаса (2019); роман «Третий брак» К. Тахциса в переводе А. Ковалевой (2019), сборник рассказов Д. Папамаркоса «Гьяк» в переводе К. Климовой (2019), сборник стихов. О. Элитиса «Слово июля» (2020), роман Н. Хулиараса «Лусьяс» (2020), рассказы Х. Иконому «Что-то будет, вот увидишь» (2021), «Простонародные песни нынешних греков в переводе Николая Гнедича» (2021), роман М. Иорданиду «Локсандра» в переводе К. Климовой (2022). Многие авторы публикуются на русском языке впервые — переводы выполняются специально для «Греческой библиотеки»; каждое издание предваряется вступительными статьями, посвященными биографиям авторов и особенностям их творчества, а также специфике литературного процесса в современной Греции. В петербургской серии вышли книги «Лицом вниз. Антология греческой прозы XIX века» (составление и перевод А. Резниковой), роман П. Матесиса «Пёсья матерь» (перевод Е. Басовой), сборник рассказов Д. Нолласа «Страсть писателя» (перевод А. Новохатько) и роман «Мастерская» М. Кумандареаса (перевод В. Соколюка).

Поэт и либреттист

Помимо академической работы, Яламас — автор трёх поэтических книг и ряда либретто. Его поэзия соединяет новогреческую образность с русской культурной памятью, а его либретто несут в себе опыт синтеза языка и музыкально-сценической формы, созданные в сотрудничестве с ведущими композиторами и театрами.

Слова признательности

Именем Димитрия Яламаса в русской гуманитаристике обозначена редкая и плодотворная траектория — путь учёного, который приходит из одной великой филологической традиции ради диалога с другой и делает этот диалог слышимым. Его труды, посвященные братьям Лихудам, — это не только пример филигранной работы с источником, но и рассказ о том, как в переломную эпоху строилась Россия учёная; его поэзия — размышление о современности на двух языках; его либретто — живой опыт встречи слова и музыки. Наконец, как организатор культурных инициатив и редактор «Греческой библиотеки» он дал в руки российскому читателю стройный корпус греческих текстов. Хотелось бы пожелать юбиляру новых открытий, новых книг и новых партитур — на благо развития и процветания общего греко-российского культурного пространства.

Избранная библиография Д. А. Яламаса

Монографии

  • Яламас Д.А. Материалы для изучения жизни и деятельности братьев Лихудов / Дмитрий Яламас; предисл. Б.А. Успенского; отв. ред. Б.Л. Фонкич, З.Е. Обор- нева, А.Г. Бондач. — М.: Рутения, 2024. — 960 с., ил. (Россия и Христиан- ский Восток. Библиотека; Вып. 14.)
  • Яламас Д.А. К истории русских переводов новогреческой литературы (1934– 2006). М.: Пашков дом, 2011. 180 с.

Диссертации и авторефераты

  • Яламас, Димитрий Афанасьевич. Филологическая деятельность братьев Лиху- дов в России : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Яламас Д. А. — Москва, 1992. — 200 с.
  • Яламас Дмитрий Афанасьевич. Значение деятельности братьев Лихудов в свете греческих, латинских и славянских рукописей и документов из российских и европейских собраний : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.14.- Москва, 2001.- 399 с.
  • Яламас Дмитрий Афанасьевич. Значение деятельности братьев Лихудов в свете греческих, латинских и славянских рукописей и документов из российских и европейских собраний : автореферат дис. доктора филологических наук : 10.02.14 / МГУ им. М. В. Ломоносова. — Москва, 2001. — 59 с.

Научные статьи

  • Два письма грека Хаджикирьяка братьям Лихудам // Ricerche slavistiche, т. 41, 1994. — С. 227–238.
  • Два неопубликованных панегирика братьев Лихудов // Византийский временник, № 55 (80), 1994. — С. 210–214.
  • Послание Иоанникия Лихуда князю В. В. Голицыну // Россия и христианский Восток. Вып. 1. — М. : Индрик, 1997. — С. 179–184.
  • Средневековая греческая грамматическая традиция и труды братьев Лихудов // Лихудовские чтения, 1998. — С. 11–14.
  • Столкновения представителей греческой и латинской культур в Москве во вто- рой половине XVII ст.: некоторые эпизоды из жизни братьев Лихудов // Науч- ные доклады филологического факультета МГУ, Вып. 2, 1998. — С. 119–123.
  • Рекомендательная грамота восточных патриархов братьям Лихудам // Очерки феодальной России, Вып. 4, 2000. — С. 298–311.
  • «Слово на Рождество Христово» Софрония Лихуда // Московия. Т. 1. — М.: Ин- дрик, 2001. — С. 511–526.
  • Тема смерти И. В. Сталина в новогреческой литературе // Материалы Второй международной конференции, МГУ, апрель 2013. — С. 78–83.
  • Иерусалимский патриарх Досифей и Россия. 1700–1706 гг. Часть 1 (1700 г.) // Россия и Христианский Восток, Вып. IV–V, 2015. — С. 593–647.
  • Греческий поэт К. Варналис и его отношения с СССР… // Stephanos, № 4 (24), 2017. — С. 45–81.
  • Современные переводы новогреческой литературы в России // Россия и Греция: языковые и культурные связи, Москва, 2020. — С. 29–32.

Поэтические сборники

  • Ночная скачка Поля Ревира. Афины, 1980.
  • Мир без поэтов. Москва, 2004.
  • Маленьким девочкам нельзя. Москва, 2006.

Либретто и музыкально-сценические проекты

  • Опера «Станция» (муз. Алексей Сюмак), 2008.
  • Сценическая кантата «Богиня из машины» (муз. Андреас Мустукис), 2008. Опера «Астероид 62» (муз. Дмитрий Курляндский), 2013.
  • Спектакль МХТ им. А. П. Чехова «Киже» — либретто.
  • «Requiem» (муз. Алексей Сюмак), 2010.
  • Опера «Носферату» (муз. Дмитрий Курляндский), 2014.

Издательская деятельность

  • Серия «Греческая библиотека» (Москва: ОГИ, с 2000 г.) — ответственное редактирование и общая концепция серии; публикации в серии включают, в частности, сборники новогреческих народных песен, классические тексты и из- дания по истории русско-греческих литературных связей.

 

Гришин А. Ю.
Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), МГУ имени М. В. Ломоносова
Климова К. А.
МГУ имени М. В. Ломоносова, Институт славяноведения РАН, Москва, Россия

Источник: журнал “КАФЕДРА” 22(2)2025

 

Дорогие друзья, Приглашаем вас поддержать деятельность Московского общества греков.
Посильный вклад каждого станет весомой помощью для нашего Общества!
Только всем вместе нам удастся сделать жизнь греческой диаспоры столицы той, о которой мы все мечтаем!
2025-12-17T21:20:22+03:00