Московское Общество Греков
ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΟΣΧΑΣ

Гаспаров Михаил

Михаил Леонович Гаспаров  — литературовед, филолог, историк античной литературы и русской поэзии, переводчик (с древних и новых языков), стиховед, теоретик литературы. Академик РАН (1992, член-корреспондент АН СССР с 1990), доктор филологических наук (1979). Автор фундаментальных работ о русском и европейском стихе. Переводчик античной, средневековой и новой поэзии и прозы. Эссеист.

Известен широкому кругу читателей как автор книги «Занимательная Греция. Рассказы о древнегреческой культуре» (1995). Повествование в книге ведётся в хронологическом порядке — от переселения дорян до римского завоевания. Гаспаров затрагивает разные стороны жизни древних греков: политику, войны, спортивные игры, религию, литературу, философию, быт (дом, еду, одежду, посуду), скульптуру, живопись, театр, науку и образование. В послесловии он специально оговаривается, что старался не рассказывать о мифологии, хотя мифы тоже упоминаются.

Книга была написана в 1980 году. Автор предназначал её для школьников, но, по его словам, она была интересна и студентам, и преподавателям. Первая публикация произошла только в 1995 году. Книга неоднократно переиздавалась и заслужила положительные отзывы читателей и критиков.

Сам Михаил Леонович Гаспаров  называл свою книгу «Занимательная Греция» самым полезным, что он «сделал по части античности».

 

Михаил Гаспаров родился 13 апреля 1935 года в Москве. Окончил среднюю школу № 12 г. Москвы (1952).

В 1957 году окончил классическое отделение филологического факультета МГУ им.Ломоносова. Кандидат филологических наук (1963, диссертация «Античная литературная басня»), доктор филологических наук (1979, в качестве диссертации представлена монография «Современный русский стих: метрика и ритмика»), член-корреспондент Академии наук СССР с 15 декабря 1990 года по Отделению литературы и языка (литературоведение), академик Российской Академии Наук с 11 июня 1992 года.

В 1957—1990 годах — сотрудник сектора античной литературы ИМЛИ АН СССР, в 1971—1981 годах — руководитель сектора, участвовал в работе Московско-тартуской семиотической школы и математико-филологического кружка академика А. Н. Колмогорова. Один из организаторов и профессор кафедры истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ (1990—1994 и с 1997), преподавал также в Литературном институте им. А. М. Горького.

С 1990 года — главный научный сотрудник сектора стилистики и языка художественной литературы Института русского языка РАН, с 1992 года одновременно работал в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ. В 2002—2005 годах заведовал отделом структурной лингвистики и лингвистической поэтики ИРЯ РАН, сменив на этой должности В. П. Григорьева. После смерти Михаила Леоновича отдел был объединён с отделом машинного фонда и преобразован в отдел корпусной лингвистики и лингвистической поэтики; его заведующим стал В. А. Плунгян.

Лауреат Государственной премии России в области литературы (1994, за книги «Авсоний. Стихотворения» и «Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях»), премии «Иллюминатор» (1995), Малой премии Букера (1997; за сборник «Избранные статьи»), премии Андрея Белого (1999; за книгу «Записи и выписки»). В 2004 году М. Л. Гаспарову была присуждена академическая премия им. А. С. Пушкина за «Избранные труды» (том 1 «О поэтах»; том 2 «О стихах»; том 3 «О стихе»).

Председатель Мандельштамовского общества, главный редактор «Мандельштамовской энциклопедии»; многолетний член редколлегий «Литературных памятников», «Трудов по знаковым системам», «Библиотеки античной литературы», реферативного журнала «Литературоведение», журналов «Вестник древней истории», «Arbor Mundi» («Мировое древо», Москва, РГГУ), «Elementa» (США), «Rossica Romana» (Италия) и др.

В последние годы М. Л. Гаспаров опубликовал, помимо традиционных, ряд «экспериментальных» переводов («Неистового Роланда» Л. Ариосто, французской и немецкой поэзии XVIII—XX веков), вызвавших неоднозначные оценки.

10 апреля 2005 года, за три дня до своего семидесятилетия, принял крещение по православному обряду. Умер 7 ноября 2005 года. Похоронен рядом с матерью на Миусском кладбище в Москве.

В память о Михаиле Леоновиче Гаспарове Институт высших гуманитарных исследований РГГУ ежегодно проводит Гаспаровские чтения. Тематика секций конференции совпадает с основными направлениями исследований М. Л. Гаспарова (классическая филология, проблемы перевода, русская литература XIX века, русская литература начала XX века, стиховедение)

 


13 июня 2002 года состоялась презентация книги академика РАН Михаила Леоновича Гаспарова “Занимательная Греция”.

Новое подарочное издание прославленной книги главного научного сотрудника Института высших гуманитарных исследований РГГУ выпущено в издательстве «Фортуна Лимитед» при поддержке Международной ассоциации творческой интеллигенции «Мир культуры». 

М.Л. Гаспаров – известнейший в России филолог, знаток античности, человек колоссальной эрудиции и работоспособности и просто занимательный и интересный рассказчик, обладающий невероятным чувством юмора. «Гаспаров для РГГУ – это наше все»,- сказал об ученом ректор Ю.Н. Афанасьев. В этих словах нет ни капли преувеличения. Презентация третьего издания «Занимательной Греции», вышедшей, наконец-то, в том виде о котором мечтал автор, именно в РГГУ – событие знаковое, ибо одна из главных задач Университета – возвращение имен. А имя М.Л. Гаспарова – это целая эпоха в изучении истории античности.

Рукопись «Занимательной Греции» ждала публикации 13 лет, побывала в шести издательствах и только после окончания советского режима смогла увидеть свет – на газетной бумаге, без единой иллюстрации, – и, тем не менее, ее выход в свет стал в середине 90-х гг. целым событием.

Представляя свою книгу, автор назвал ее «отходом производства от одной ненаписанной научной работы». Эта книга – сборник тех самых анекдотов «от Ромула до наших дней», которые «хранил в памяти своей» Евгений Онегин. По словам М.Л. Гаспарова, книга писалась «в расчете на школьников, которые о Греции знают не больше, чем написано в учебниках для 6 класса». Однако, как заметила проректор по учебной работе Н.И. Басовская, перед нами – «целиком научная работа, рассказывающая о самосознании людей эпохи и о постижении эпохи через ее самосознание».

Выражая признательность всем, кто помогал выходу «Занимательной Греции», ученый упомянул и… самих греков, предоставивших ему «такой хороший полуфабрикат»:

«Мне было интересно, почему анекдоты так легко запоминаются, и я стал их коллекционировать. Я переложил всю историю Греции в анекдоты».

М.Л. Гаспаров закончил презентацию чтением не вошедших в книгу анекдотов из жизни римского императора Августа, чем доставил колоссальное удовольствие всем присутствующим.

Гаспаров о своей книге “Занимательная Греция”.

«Эта книга – отход производства от одной ненаписанной научной работы. Дело было так. У Мопассана в путевых очерках есть две странички рассуждений о том, что историю Франции мы помним по изречениям ее королей.

Вот Генрих IV сказал: “Хочу, чтобы у каждого крестьянина была курица в супе” и его запомнили, хоть курица у крестьянина и не появилась. Людовик XIV сказал: “Государство – это Я”, и его тоже все запомнили, а между ними был Людовик XIII. Он ничего интересного не сказал и поэтому остался каким-то бледным пятном, хотя при нем были кардинал Ришелье и три мушкетера. Я был очень рад прочитать это. Потому что я тоже запоминал греческую историю главным образом по анекдотам, но думал, что это я один с такой примитивно устроенной памятью. Но я филолог, мне было интересно, как такие анекдоты с изречениями построены, почему они так хорошо запоминаются. Я стал их собирать, делать выписки. Выписок набралась толстая тетрадка (далеко не все использованы), но научного исследования “Поэтика анекдота” я так и не написал и, вероятно, уже не напишу.

В греческой истории есть период, в котором такие броские эпизоды идут особенно густо. Это греко-персидские войны. Их историю написал Геродот, и я попробовал написать сокращенный пересказ Геродота для детей, оставив яркое и убрав промежуточные подробности, сейчас он издан отдельной книжечкой в издательстве “Согласие”, а тогда с этим сочинением я пошел в Детиздат.

Дело было 30 лет назад. И вот тут начинается моя благодарность четырем добрым женщинам. Первая была Галина Александровна Дубровская, редактор Детиздата по истории. Она сказала: “Работа хорошая, но я ее не приму. А напишите-ка лучше пересказ всей греческой истории”. Пришлось писать.

Таким образом, если кому нравится получившаяся книга, то пусть тоже благодарят Галину Александровну. Моя узкая специальность – не Греция, а Рим. Поэтому я себя чувствовал не очень уверенно. Мою рукопись я показывал знакомым специалистам по истории, философии, искусствоведению. Каждый говорил: “По моей части, конечно, оставляет желать лучшего, а все остальное – хорошо, хорошо”. Тогда я успокоился, потому что этого я и хотел, чтобы с птичьего полета все было хорошо, а из близи как-нибудь обойдется. Именно по такой логике построен один анекдот в этой книге. Кому интересно, он на странице 143-144.

Хороших редакторов в советских издательствах не любили, поэтому, когда я принес готовую рукопись, Г.А. Дубровская там уже не работала. Рукопись приняли, очень хвалили, и лежала она в Детиздате 12 или 15 лет – искали художника. Иллюстрации, вот такие, как в нынешнем издании, у меня были подобраны. Мне казалось, что всего-то и забот перерисовать их в удобном для воспроизведения виде. Но для художников это было ниже их достоинства, им хотелось самовыражения. Первый художник был важный. Они мне сказали: “Он нам Робинзона Крузо иллюстрировал”. Он показал мне иллюстрации к Робинзону Крузо, и я стал тихо молить Бога, чтобы он от моей книги лучше отказался. Обошлось, отказался. Второй художник был пылкий. Он испепелял меня за то, что в Греции я не был, и знакомые мои не были, и греческих фотографий у меня нет. Он сам раздобыл большие кучи ярких фотографий из греческих путеводителей. А когда я уныло говорил: “Не годится, этот памятник на 500 лет позже”, то он негодовал на такое занудное педантство. В конце концов он тоже отказался. Я забрал рукопись из Детиздата. По тем временам это было дело необычное. Смотреть на это сбежались три этажа издательства. Тут как раз кончилась советская власть, развалилось книжное дело, издавать книгу стало рискованно.

Рукопись побывала в четырех издательствах, но так и не вышла. Здесь вторая моя благодарность Ирине Дмитриевне Прохоровой – издательнице “Нового литературного обозрения” – лучшего нашего филологического журнала. Хотя предмет книги не такой уж новый и не такой уж литературный, она взяла ее и выпустила в свет при своем журнале. Вот в таком виде. Я немного тревожился, все-таки книга печаталась в расчете на школьников, которые о Древней Греции знают не более того, что написано в учебнике для 6-го класса. Но за те годы, что книга лежала в Детиздате, я прочитал по ней много лекций: сперва студентам, потом “повышающимся” преподавателям, в том числе и здесь, в РГГУ, за что моя отдельная благодарность Николаю Николаевичу Брынцову с кафедры античной филологии, и оказалось что взрослым эти анекдоты не менее интересны, чем школьникам. Когда книга вышла, это подтвердилось. Читатели стали ее покупать. Спасибо им. В “Новом литературном обозрении” книга вышла без картинок. Я предвидел, что с картинками будет трудно. И с самого начала старался писать так наглядно, чтобы и без картинок было понятно. Если удалось, это для меня самая большая радость.

С цветными картинками печатать дорого. Одно издательство собралось, было, сделало все цветные пленки, но потом вместо этого предпочло издать цветную поваренную книгу. Мне жалко, что художник этого издания Татьяна Ивановна Алексеева не дожила до этого дня. И теперь третья моя благодарность здесь сидящей Людмиле Петровне Дорофеевой, руководительнице изд-ва “Фортуна” при организации “Мир культуры”, в которой и я состою. И Леониду Евгеньевичу Зайцеву, который стал для этой книги именно таким художником, какой ей и был нужен. Они имели храбрость взяться за это дорогое издание и имели силы довести его до конца.

Мы все здесь им обязаны, а четвертая моя благодарность А. М. Зотовой, которая все три раза была при этой книге идеальным редактором. Если в ней каждое слово стоит на своем месте, то это ее заслуга, ну а я благодарен ей вдесятеро уже по личным обстоятельствам, будучи ее мужем.

Главным же образом, если книга получилась, то причиной этому сами греки, которые предпочитали запоминать свою историю в виде таких выпуклых анекдотов. Это те самые анекдоты “от Ромула до наших дней”, по которым знал историю Евгений Онегин. У Мольера в “Смешных жеманницах” один педант хвастается: “Я занят великим делом. Я перелагаю всю Римскую историю в мадригалы”. Ну а я перелагал всю греческую – в анекдоты. Отсюда один важный вывод, досадный может быть. Мне часто говорили: “А теперь напишите “Занимательный Рим”. Я отвечал: “Не могу. Римляне не оставили таких хороших полуфабрикатов. О Катоне – пожалуйста. Это для них была такая же полусказочная древность. А вот Август или Марк Аврелий не успели стать легендарными. О них нужно писать иначе. И поэтому я не достаточно подготовлен. Поэтому сразу отвечаю не вопросы: “Занимательного Рима” не будет”.

Хорошо, если получилось благодаря всем перечисленным и не перечисленным. Спасибо всем, кто пришел.»

 

Источники:

Дорогие друзья, Приглашаем вас поддержать деятельность Московского общества греков.
Посильный вклад каждого станет весомой помощью для нашего Общества!
Только всем вместе нам удастся сделать жизнь греческой диаспоры столицы той, о которой мы все мечтаем!
2020-05-16T17:25:26+03:00