Московское Общество Греков
ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΟΣΧΑΣ
3 июня 2022

Кокурина Т.В. “Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке”.

Данная книга представляет собой сборник греческих пословиц и поговорок, наиболее часто встречающихся в разговорной речи и литературе. Также сюда включены вошедшие в современный язык изречения древних и идиоматические выражения, ставшие по существу поговорками.

Сборник адресован переводчикам, преподавателям, дипломатам, журналистам; всем тем, кто уже владеет греческим языком, но желает углубить свои знания, сделать свою речь образнее и богаче. Также может быть использован в качестве дополнительного материала для изучения греческого языка.

Издательство URSS.

Приобрести книгу можно на сайте издательства по ссылке https://urss.ru/

Выставочный зал: Нахимовский проспект, 56.
+7 (499) 724-25-45


О редакторе

КОКУРИНА Татьяна Васильевна

Выдающийся эллинист, переводчик с греческого и немецкого языков. Родилась в г. Коврове Владимирской области. Там же в 1937 г. окончила школу-десятилетку с отличием, что дало возможность без экзаменов поступить в том же году в 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1-й МГПИИЯ) на факультет немецкого языка.

К началу Великой Отечественной войны успела выучить немецкий язык настолько, что еще в январе 1941 г. была мобилизована на работу в дешифровальную службу. В 1950 г. уволена в запас.

Поскольку до этого стала заниматься греческим языком, смогла поступить на работу в редакцию вещания на Грецию и Кипр, вначале переводчиком-практикантом, литсотрудником по работе с письмами разных слушателей. Получила вторую переводческую категорию. Много работала с различными делегациями.

В Грецию выехала в первый раз в 1957 г. с гастролями Московского цирка. В 1961 и 1965 гг. работала переводчиком в Советском павильоне на Международной выставке-ярмарке в Салониках. В 1964 г. выезжала в Грецию с делегацией Верховного Совета СССР. Дважды выезжала на Кипр: в 1967 г. с делегацией по линии ВЦСПС и в 1969 г. переводчиком и секретарем делегации ЦК КПСС в 50-ю годовщину Октябрьской Революции.

Начиная с 1953 г., в течение 25 лет была внештатным переводчиком в «Совэкспортфильме». Переводила с экрана греческие фильмы, присланные для просмотра, а затем некоторые фильмы для дубляжа на студии им. М. Горького: «Фальшивая монета» (1956), «Дети Эллады» (1957), «Девушка в черном» (1958), «Залив страстей» (1959), «Человек с поезда» (1959) , «Солдаты без мундиров» (1960), «Квартал „Мечта“» (1962). С 1962 г. и до выхода на пенсию в 1976 г. работала в Институте общественных наук при ЦК КПСС, вначале переводчиком, а с 1970 г. — преподавателем на кафедре общественной психологии. С бывшими коллегами из греческой редакции связи не теряла вплоть до 2006 г., продолжая писать для них в основном на литературные темы.

Подробнее по ссылке https://www.greekmos.ru/tatyana_kokurina/


От составителя
Никто не обнимет необъятного.
Козьма Прутков

Вряд ли потребуются разъяснения по поводу эпиграфа к данному сборнику, представляющему собой некоторый итог многолетней переводческой работы. Из великого множества греческих пословиц и поговорок в него включены наиболее часто встречающиеся в разговорной речи и в литературе, а также вошедшие в современный язык изречения древних и идиоматические выражения, ставшие по существу поговорками.

Составитель поставил перед собой задачу не давать перевод или пояснения смысла той или иной пословицы либо поговорки, а найти для нее русский эквивалент.

Сборник адресован переводчикам, преподавателям, дипломатам, журналистам — словом, тем, кто уже владеет греческим языком, но пожелает углубить свои знания, сделать свою речь образнее и богаче. Сборник также может быть использован в качестве дополнительного материала в учебных заведениях всех уровней, где изучается греческий язык.

Составитель выражает искреннюю благодарность всем, кто содействовал появлению на свет этой книги, и, прежде всего Послу Греческой Республики в Российской Федерации господину Димитриосу Параскевопулосу, а также Галине Григорьевне Кромбет за активную помощь на всех этапах работы над ней.

Т.К.

Вместо заключения

Эта работа посвящена памяти замечательного человека — Костаса Деспотопулоса (1901–1962), так как значительная часть вошедших в нее греческих пословиц и поговорок впервые была услышана от него.

Мне посчастливилось в течение нескольких лет работать с ним в греческой редакции Московского радио. Его знали как Василия Ивановича Петрова. Это имя он получил в тридцатые годы прошлого века, приехав в Советский Союз в качестве политэмигранта. Когда началась Великая Отечественная война, он ушел на фронт, водил тяжелые машины по льду Ладожского озера с грузами для осажденного Ленинграда, а оттуда вывозил людей. После ранения его направили в греческую редакцию, где он проработал переводчиком до самой кончины в марте 1962 года.

Он был очень добр и отзывчив, всегда щедро делился своими знаниями и опытом. Пользовался большим уважением, а главное — доверием со стороны товарищей и коллег. Его настоящее имя мы узнали только после его смерти из некролога, опубликованного в греческой газете “АВГИ”.


Дорогие друзья, Приглашаем вас поддержать деятельность Московского общества греков.
Посильный вклад каждого станет весомой помощью для нашего Общества!
Только всем вместе нам удастся сделать жизнь греческой диаспоры столицы той, о которой мы все мечтаем!
2022-05-12T18:09:44+03:00