Данная книга представляет собой сборник греческих пословиц и поговорок, наиболее часто встречающихся в разговорной речи и литературе. Также сюда включены вошедшие в современный язык изречения древних и идиоматические выражения, ставшие по существу поговорками.
Сборник адресован переводчикам, преподавателям, дипломатам, журналистам; всем тем, кто уже владеет греческим языком, но желает углубить свои знания, сделать свою речь образнее и богаче. Также может быть использован в качестве дополнительного материала для изучения греческого языка.
Издательство URSS.
Приобрести книгу можно на сайте издательства по ссылке https://urss.ru/
Выставочный зал: Нахимовский проспект, 56.
+7 (499) 724-25-45
О редакторе
КОКУРИНА Татьяна Васильевна
Выдающийся эллинист, переводчик с греческого и немецкого языков. Родилась в г. Коврове Владимирской области. Там же в 1937 г. окончила школу-десятилетку с отличием, что дало возможность без экзаменов поступить в том же году в 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1-й МГПИИЯ) на факультет немецкого языка.
К началу Великой Отечественной войны успела выучить немецкий язык настолько, что еще в январе 1941 г. была мобилизована на работу в дешифровальную службу. В 1950 г. уволена в запас.
Поскольку до этого стала заниматься греческим языком, смогла поступить на работу в редакцию вещания на Грецию и Кипр, вначале переводчиком-практикантом, литсотрудником по работе с письмами разных слушателей. Получила вторую переводческую категорию. Много работала с различными делегациями.
В Грецию выехала в первый раз в 1957 г. с гастролями Московского цирка. В 1961 и 1965 гг. работала переводчиком в Советском павильоне на Международной выставке-ярмарке в Салониках. В 1964 г. выезжала в Грецию с делегацией Верховного Совета СССР. Дважды выезжала на Кипр: в 1967 г. с делегацией по линии ВЦСПС и в 1969 г. переводчиком и секретарем делегации ЦК КПСС в 50-ю годовщину Октябрьской Революции.
Начиная с 1953 г., в течение 25 лет была внештатным переводчиком в «Совэкспортфильме». Переводила с экрана греческие фильмы, присланные для просмотра, а затем некоторые фильмы для дубляжа на студии им. М. Горького: «Фальшивая монета» (1956), «Дети Эллады» (1957), «Девушка в черном» (1958), «Залив страстей» (1959), «Человек с поезда» (1959) , «Солдаты без мундиров» (1960), «Квартал „Мечта“» (1962). С 1962 г. и до выхода на пенсию в 1976 г. работала в Институте общественных наук при ЦК КПСС, вначале переводчиком, а с 1970 г. — преподавателем на кафедре общественной психологии. С бывшими коллегами из греческой редакции связи не теряла вплоть до 2006 г., продолжая писать для них в основном на литературные темы.
Подробнее по ссылке https://www.greekmos.ru/tatyana_kokurina/
Козьма Прутков
Вряд ли потребуются разъяснения по поводу эпиграфа к данному сборнику, представляющему собой некоторый итог многолетней переводческой работы. Из великого множества греческих пословиц и поговорок в него включены наиболее часто встречающиеся в разговорной речи и в литературе, а также вошедшие в современный язык изречения древних и идиоматические выражения, ставшие по существу поговорками.
Составитель поставил перед собой задачу не давать перевод или пояснения смысла той или иной пословицы либо поговорки, а найти для нее русский эквивалент.
Сборник адресован переводчикам, преподавателям, дипломатам, журналистам — словом, тем, кто уже владеет греческим языком, но пожелает углубить свои знания, сделать свою речь образнее и богаче. Сборник также может быть использован в качестве дополнительного материала в учебных заведениях всех уровней, где изучается греческий язык.
Составитель выражает искреннюю благодарность всем, кто содействовал появлению на свет этой книги, и, прежде всего Послу Греческой Республики в Российской Федерации господину Димитриосу Параскевопулосу, а также Галине Григорьевне Кромбет за активную помощь на всех этапах работы над ней.
Эта работа посвящена памяти замечательного человека — Костаса Деспотопулоса (1901–1962), так как значительная часть вошедших в нее греческих пословиц и поговорок впервые была услышана от него.
Мне посчастливилось в течение нескольких лет работать с ним в греческой редакции Московского радио. Его знали как Василия Ивановича Петрова. Это имя он получил в тридцатые годы прошлого века, приехав в Советский Союз в качестве политэмигранта. Когда началась Великая Отечественная война, он ушел на фронт, водил тяжелые машины по льду Ладожского озера с грузами для осажденного Ленинграда, а оттуда вывозил людей. После ранения его направили в греческую редакцию, где он проработал переводчиком до самой кончины в марте 1962 года.
Он был очень добр и отзывчив, всегда щедро делился своими знаниями и опытом. Пользовался большим уважением, а главное — доверием со стороны товарищей и коллег. Его настоящее имя мы узнали только после его смерти из некролога, опубликованного в греческой газете “АВГИ”.